Summary
View original tweet →Tầm Quan Trọng Của "Bản Địa Hóa" Trong Việc Tăng Tỷ Lệ Chuyển Đổi
Trong thời đại toàn cầu hóa như bây giờ, "bản địa hóa" (localization) không còn là chuyện "có thì tốt, không có cũng chẳng sao" nữa, mà nó là "chìa khóa vàng" để các doanh nghiệp sống khỏe và phát triển ở những thị trường đa văn hóa. Mới đây, Viktor Seraleev đã "tweet" một cách siêu đơn giản nhưng cực kỳ hiệu quả để đánh giá chất lượng bản địa hóa, nhấn mạnh rằng tỷ lệ chuyển đổi (conversion rate) chính là "thước đo vàng" để biết mình làm đúng hay chưa.
Trong tweet của mình, Seraleev chia sẻ cách anh ấy tính tỷ lệ chuyển đổi trung bình ở các quốc gia khác nhau. Sau đó, anh so sánh tỷ lệ chuyển đổi của một quốc gia cụ thể trước và sau khi cải thiện bản địa hóa. Nếu tỷ lệ này tăng lên và gần bằng với mức trung bình, thì "chốt đơn" là bản dịch đã "chuẩn không cần chỉnh". Cách làm này cho thấy bản địa hóa không chỉ là dịch từ ngữ, mà còn phải làm sao để nội dung "chạm" được đến trái tim của người dùng.
Cách tiếp cận của Seraleev không chỉ dừng lại ở những con số khô khan. Việc đánh giá chất lượng bản địa hóa là cực kỳ quan trọng để biết liệu bản dịch có "đúng gu" và "nói chuyện" được với người dùng hay không. Điều này đặc biệt quan trọng trong các ngành như game, nơi mà bản địa hóa có thể ảnh hưởng lớn đến trải nghiệm và sự gắn bó của người chơi. Việc đánh giá chất lượng liên tục sau khi bản địa hóa cũng giúp doanh nghiệp "bắt trend" và điều chỉnh chiến lược, đảm bảo không bị "lạc hậu" trong thị trường thay đổi nhanh như chớp.
Ngoài ra, tác động của bản địa hóa đến tỷ lệ chuyển đổi là không thể xem nhẹ. Thay vì "một màu" áp dụng một chiến lược cho tất cả, việc "may đo" các chiến dịch marketing theo từng văn hóa cụ thể có thể giúp tăng tương tác của người dùng lên đáng kể. Ví dụ, nghiên cứu cho thấy việc hiển thị giá bằng đơn vị tiền tệ địa phương có thể tăng khả năng mua hàng của người tiêu dùng lên đến 92%. Con số này đủ để thấy bản địa hóa không chỉ là một nhiệm vụ dịch thuật, mà là một "vũ khí chiến lược" cho doanh nghiệp.
Nói về tỷ lệ chuyển đổi trung bình, con số chuẩn ngành thường rơi vào khoảng 9.2%. Nhưng đừng vội "mừng hụt", vì tỷ lệ này có thể dao động tùy thuộc vào ngành nghề, thời gian dùng thử, và quy mô công ty. Chẳng hạn, ngành Giáo dục/EdTech có tỷ lệ chuyển đổi thấp hơn hẳn, chỉ khoảng 2.8%. Hiểu rõ những khác biệt này là "bí kíp" để doanh nghiệp lên kế hoạch bản địa hóa hiệu quả.
Thêm nữa, chi phí cho dịch vụ dịch thuật cũng là một yếu tố "đau đầu" khi ra quyết định. Dịch vụ dịch thuật truyền thống thường dao động từ $0.12 đến $0.14 mỗi từ, trong khi dịch máy (machine translation) lại "hạt dẻ" hơn nhiều, chỉ từ $0.005 đến $0.0012 mỗi từ. Nhưng đừng coi thường, chất lượng dịch máy có thể cải thiện đến 350%, nên đây cũng là một lựa chọn "ngon-bổ-rẻ" cho nhiều doanh nghiệp. ROI (lợi tức đầu tư) từ dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp cũng rất "đáng đồng tiền bát gạo", với một số công ty tăng đến 70% tỷ lệ chuyển đổi website khi sử dụng dịch vụ này.
Tóm lại, cách đánh giá chất lượng bản địa hóa của Viktor Seraleev là một lời nhắc nhở rằng bản địa hóa không chỉ là chuyện dịch thuật, mà còn ảnh hưởng lớn đến các chỉ số kinh doanh như tỷ lệ chuyển đổi. Bằng cách so sánh tỷ lệ chuyển đổi trước và sau khi cải thiện bản địa hóa, doanh nghiệp có thể biết mình đang đi đúng hướng hay không. Khi thị trường toàn cầu ngày càng phát triển, tầm quan trọng của bản địa hóa sẽ chỉ ngày càng tăng, trở thành "vũ khí tối thượng" cho các công ty muốn bứt phá và chinh phục những thị trường mới.